發布日期 : 2018/2/12 | 作者 : 張軼銘

    十九大報告英文定稿人、原外交部翻譯室主任,原駐瑞典大使陳明明先生,11月15日再次應邀走進我司《譯家談》,講解十九大報告翻譯要點,以及對一些新表述進行翻譯的考慮。既讓我們學習翻譯知識,提高對翻譯的認識,提高翻譯水平,也讓我們更加深入貼切地學習和領會了報告的思想精神。

陳明明16365402997504943125421176.jpg

    陳大使說:報告主要是對我們黨內干部、黨員看的,但是也非常重視讓外國人讀懂中國。許多英文表述經過認真分析后有所改動。他強調政治翻譯要與時俱進。講解過程中讓我們更加深切地體會到,翻譯不是為追求永遠不變與絕對正確的修辭表述,而是要與時代脈搏同步、共振。這也是為什么以前有的政治外交方面的外文表述,現在看來很不合適的原因吧。
    思必銳全體員工認真聽取了講座,受益匪淺,感觸良多。字斟句酌玄妙間深感翻譯工作的不易與魅力,須常懷敬畏翻譯之心。
    他還向我們特別介紹了參加這次報告翻譯的、很出名的英國語言專家美麗的Holly Snape(桃李),以及她的起到的重要作用。

陳明明26365402997506043958650421.jpg

    思必銳歷來奉行好東西要分享的原則,這次還邀請了經貿大、北外、外交學院、北大、政法大的同學和老師來參加,同行也派來了譯員代表參加。對外經貿大學徐文兵書記特意帶來了學生黨員參加,這也是我司黨支部與貿大學生黨支部校企共建“手拉手”活動的又一次實質性聯誼學習,形式和內容頗受黨員同學的喜愛。

陳明明36365402997509846631407084.jpg

    最后大使興致勃勃地回答了我們限量提出的三個問題。

京ICP備14050847號

  • ? Copyright 2014 北京思必銳翻譯有限公司
竞彩足球比分360